We help local, national and global brands communicate clearly and effectively in any language.
Understanding your needs – and responding to them
Integro Languages listens. We build a picture of what you want and act on it. Our client-focused approach covers everything from translating a document for a particular audience to interpretation and ongoing support. For each assignment, we ensure those involved have a full understanding of your immediate requirements in the context of wider business objectives. This allows Integro to deliver solutions that are both timely and appropriate.
Our specialist sectors
Integro’s translation services can be tailored to the needs of any client, from a corporate law firm to an advertising or public relations agency. Services to these and other typical clients include the translation of websites, tenders, marketing brochures and manuals as well as interpreting, voice overs and in country support.
Read more about our process below, or to discuss how Integro can help you, please call us on 0845 0945 390.
Integro operates a structured four-step process to ensure consistency and quality. For each project we undertake the following steps:
1. Understanding the brief – and its context
When a brief is received, Integro need to fully understand what is required, the nature of the client’s business, the target audience and what kind of translation skills are likely to be most appropriate. To this end Integro will spend time discussing and clarifying the brief with the client as well as conducting its own research, for example via the client’s website or by looking at other companies in their market. Integro believes that research and clarification of this kind is essential as a precursor to assembling the right translation team and delivering a successful project.
2. Selecting translators and interpreters
By fully understanding the brief, Integro can select the right individual or team for the job. Selection can be determined by:
- Specialist areas – many translators will have appropriate qualifications; – for example technical translation.
- Personal interest in certain subjects; for example cars or software.
- Experience – they have worked with this type of document or sector before.
- Consistency – a translator or interpreter has worked with the client before – and the client would like to work with them again
3. The Integro service offering
Once a project is up and running, accuracy and speed are two benchmarks of the Integro service offering. So too is the quality and consistency of the process which are supported by Integro’s use of the Plunet translation management system. As part of this process, Plunet can help to manage several stages of translation, editing and proofing with Integro required to work in such different formats as Word and Excel, Creative Suite, Quark and HTML, depending on the project.
4. The Project Debrief
Every Integro project concludes with a debrief. The object of this exercise is to check that client needs have been met and that the correct processes have been followed, while also looking at opportunities to enhance and streamline future translation services for this particular client. This can include looking at the use of new terms which may need to go into the translation memory for future reference. Other issues can include the format of documents for use in a given situation.
You can read a case study below to find out more about how we work, or to discuss how Integro can help you, please call us on 0845 0945 390.
Head Office: the language of a Mercedes lifestyle
Head Office are a full-service multimedia company who work in print, online and social media.
There is an argument for saying that when someone purchases a Mercedes they are buying into a lifestyle – or at the very least taking another step towards confirming the one they already have. The car can almost certainly be classed in the same bracket as the house, the clothes, the jewelry and the holidays. Quality and luxury ooze out of every pore.
This is certainly the impression given in the Mercedes-Benz Magazine, a high gloss, high quality product which is distributed to Mercedes owners in numerous countries and which Integro translates from German into French on behalf of the Dutch agency Head Office. This truly European project plays to Integro’s strengths, including a depth and diversity of translation expertise based across Europe and beyond.
“One of the key elements of this project was putting together the right translation team,” comments Integro director David Smith. “An enthusiasm for cars and an ability to speak the language of car enthusiasts were both important criteria.”
Needless to say Integro was able to put together a team of translators who fit the bill and make the magazine’s content work as elegantly and informatively in French as it does in German. “There are technical terms that need to be conveyed as part of articles which both inform and engage the magazine’s readers,” adds David Smith. “It’s a challenging project and the translation team were carefully selected to meet the different criteria.”
In fact teamwork – both internally for Integro and with the client – has been an important facet of the project on all counts. Language, layout and available space are all factors which need to be considered in close co-operation.
Team Integro has played its part in ensuring that the French language Mercedes-Benz Magazine is as polished and elegant as a new S-Class Coupé.
We’ve always appreciated Integro’s attitude, and how easy they make things for us! They work hard, provide excellent quality, they listen and do it all with a smile and good humour. Great people and a great company.