What We Do

We help local, national and global brands communicate clearly and effectively in any language.

Understanding your needs – and responding to them

Integro Languages listens. We build a picture of what you want and act on it. Our client-focused approach covers everything from translating a document for a particular audience to interpretation and ongoing support. For each assignment, we ensure those involved have a full understanding of your immediate requirements in the context of wider business objectives. This allows Integro to deliver solutions that are both timely and appropriate.


Our specialist sectors

As part of a growing Integro client base, we are working extensively with two key sectors– Creative & Commercial and Insurance.

Integro’s translation services can be tailored to the needs of any client, from a corporate law firm to an advertising or public relations agency. Services to these and other typical clients include the translation of websites, tenders, marketing brochures and manuals as well as interpreting, voice overs and in country support.

Read more about our process below, or to discuss how Integro can help you, please call us on 0845 0945 390.

Move to next section

Our Process

Our Process, Integro Languages

Integro operates a structured four-step process to ensure consistency and quality. For each project we undertake the following steps:

1. Understanding the brief – and its context

When a brief is received, Integro need to fully understand what is required, the nature of the client’s business, the target audience and what kind of translation skills are likely to be most appropriate. To this end Integro will spend time discussing and clarifying the brief with the client as well as conducting its own research, for example via the client’s website or by looking at other companies in their market. Integro believes that research and clarification of this kind is essential as a precursor to assembling the right translation team and delivering a successful project.

2. Selecting translators and interpreters

By fully understanding the brief, Integro can select the right individual or team for the job. Selection can be determined by:

  • Specialist areas – many translators will have appropriate qualifications; – for example technical translation.
  • Personal interest in certain subjects; for example cars or software.
  • Experience – they have worked with this type of document or sector before.
  • Consistency – a translator or interpreter has worked with the client before – and the client would like to work with them again


3. The Integro service offering

Once a project is up and running, accuracy and speed are two benchmarks of the Integro service offering. So too is the quality and consistency of the process which are supported by Integro’s use of the Plunet translation management system. As part of this process, Plunet can help to manage several stages of translation, editing and proofing with Integro required to work in such different formats as Word and Excel, Creative Suite, Quark and HTML, depending on the project.

4. The Project Debrief

Every Integro project concludes with a debrief. The object of this exercise is to check that client needs have been met and that the correct processes have been followed, while also looking at opportunities to enhance and streamline future translation services for this particular client. This can include looking at the use of new terms which may need to go into the translation memory for future reference. Other issues can include the format of documents for use in a given situation.

You can read a case study below to find out more about how we work, or to discuss how Integro can help you, please call us on 0845 0945 390.

Move to next section

Case Study

Tobar: a tale of two catalogues

Toy Retail

The Tobar Group sell toys, gifts, gadgets and games in the UK via their Hawkin's Bazaar and Stocking Fillers stores, and around Europe via distributors and Tobar France.

Tobar: a tale of two catalogues company logo
Tobar: a tale of two catalogues case study for Integro Languages, What We Do

The language of toys can be as distinctive and personal to a country as the country’s language itself. Whether you are talking about soft toys or magic tricks; fun stationery or festive stocking fillers, there can be a set of terms and even a tone of language in one country that may be completely different from another.

This was one of the challenges facing Tobar, a Norwich-based supplier and development centre for toys, gifts and gadgets which commissioned Integro to translate its entire English catalogue into French. Getting to know the language of toys for both countries was an essential part of the brief.

“A lot of Tobar’s products have existing translated names,” says Integro MD Tom Bool. “We had to carry out considerable up front research, both to align ourselves with the existing terms and those commonly used by the toy community in France.”

Integro, which was chosen from a number of translation companies, stood out for its careful, considered approach to the brief; namely setting aside time to understand exactly what was required and demonstrating the importance of a partnership approach to the project going forward.

“The real key to success has been working with the client to understand the exact purpose and intended use of content in advance,” notes Tom. “This involved long hours of product research before beginning the actual translation, as well as ensuring a close question and feedback relationship between our chosen linguist team for this assignment and the client.”

As part of the Integro process for capturing information to ensure a consistent and responsive service going forward, this has led to the creation of a dedicated Tobar database of terms and to the sophisticated use of translation memory software. In short, these facilities help to ensure that nothing is lost in translation and no translation gets lost.

The upshot is that as new products and product lines are added to the English language catalogue, Integro is in pole position to translate them for the French version. As more projects are completed, so more toy terms and translations become available to support future work.

In addition to the main catalogue project, Integro also translates Tobar packaging information into a range of European languages as required. It’s a partnership approach that continues to work well for both parties.

Integro work with us on a number projects and we have developed a strong business relationship. With their help, we are able to target overseas markets with marketing e-mails and have increased online traffic in France thanks to the fully-translated website. Integro always provide a highly professional service, whatever the request.

David Airey

Internal Sales Manager

Move to next section