We help local, national and global brands communicate clearly and effectively in any language.
Understanding your needs – and responding to them
Integro Languages listens. We build a picture of what you want and act on it. Our client-focused approach covers everything from translating a document for a particular audience to interpretation and ongoing support. For each assignment, we ensure those involved have a full understanding of your immediate requirements in the context of wider business objectives. This allows Integro to deliver solutions that are both timely and appropriate.
Our specialist sectors
Integro’s translation services can be tailored to the needs of any client, from a corporate law firm to an advertising or public relations agency. Services to these and other typical clients include the translation of websites, tenders, marketing brochures and manuals as well as interpreting, voice overs and in country support.
Read more about our process below, or to discuss how Integro can help you, please call us on 0845 0945 390.
Integro operates a structured four-step process to ensure consistency and quality. For each project we undertake the following steps:
1. Understanding the brief – and its context
When a brief is received, Integro need to fully understand what is required, the nature of the client’s business, the target audience and what kind of translation skills are likely to be most appropriate. To this end Integro will spend time discussing and clarifying the brief with the client as well as conducting its own research, for example via the client’s website or by looking at other companies in their market. Integro believes that research and clarification of this kind is essential as a precursor to assembling the right translation team and delivering a successful project.
2. Selecting translators and interpreters
By fully understanding the brief, Integro can select the right individual or team for the job. Selection can be determined by:
- Specialist areas – many translators will have appropriate qualifications; – for example technical translation.
- Personal interest in certain subjects; for example cars or software.
- Experience – they have worked with this type of document or sector before.
- Consistency – a translator or interpreter has worked with the client before – and the client would like to work with them again
3. The Integro service offering
Once a project is up and running, accuracy and speed are two benchmarks of the Integro service offering. So too is the quality and consistency of the process which are supported by Integro’s use of the Plunet translation management system. As part of this process, Plunet can help to manage several stages of translation, editing and proofing with Integro required to work in such different formats as Word and Excel, Creative Suite, Quark and HTML, depending on the project.
4. The Project Debrief
Every Integro project concludes with a debrief. The object of this exercise is to check that client needs have been met and that the correct processes have been followed, while also looking at opportunities to enhance and streamline future translation services for this particular client. This can include looking at the use of new terms which may need to go into the translation memory for future reference. Other issues can include the format of documents for use in a given situation.
You can read a case study below to find out more about how we work, or to discuss how Integro can help you, please call us on 0845 0945 390.
Arc’teryx: speaking the language of the great outdoors
Arc'teryx is an outdoor clothing and sporting goods company founded in North Vancouver, British Columbia, Canada, in 1989.
Arc’teryx is an outdoor clothing and sporting goods company founded in North Vancouver, British Columbia, Canada, in 1989.
A familiar name to climbers, skiers and outdoor sportspeople, Arc’teryx Equipment manufactures high quality clothing and equipment for outdoor sports. Based in Vancouver, they sell their products all around the world.
Integro began working with Arc’teryx to translate their website into key European languages. With a huge amount of specialisation in the outdoor clothing and equipment industry, the translation needed to be extremely accurate with detailed product descriptions.
Arc’teryx commissioned Integro as part of efforts to streamline their website translation process, using one service provider for all languages. Arc’teryx subsequently transitioned all of their printed and email communications to Integro.
In becoming Arc’teryx’s translation partner, we allocated a head translator who received in-depth product and industry training. Joanna Johnstone, Arc’teryx Web Content Coordinator notes that “Since 2009, Integro has played a critical role in the translation of our website into a growing range of languages covering both Europe and Asia, encompassing technical product information and non-technical content. Our collaboration has grown to include our marketing and email communications.”
To meet Arc’teryx’s need for industry specialist terminology and phrasing, we worked together to put into place a team of linguists from the outdoor sporting community to provide client feedback and a full QA system. A Translation Memory system was implemented leading to guaranteed consistency and cost savings for the client.
According to the client, Integro’s approach to customer service has been a key differentiator in all of their collaborations. “They consistently deliver excellent work on time and ask the right questions, often exceeding expectations, and they facilitate the entire process with ease from start to finish,” adds Joanna Johnstone.
I fully trust that I will receive correctly translated content on time and on budget. Tom and David and the entire team are a pleasure to work with and we look forward to working with them to evolve our website and printed content into additional languages in the near future.
Arc’teryx Digital Content Manager